文馨當代英漢辭典多年以來,一直是文馨出版社的鎮社之寶,同樣地,他也陪伴了很多台灣人度過學習英文的歲月,近期,文馨也將旗下多本辭典開始進到對岸銷售,據說反應還不錯。文馨當代這本以往只透過紙本翻查的詞典,現在因為與快譯通的合作之下,也首度擁有了電子版本。
不過由於筆者手邊並沒有新版的快譯通產品,因此無法介紹其電子化後的表現,但是將透過「詞典樣張」所給的內容,簡介下文馨當代英漢辭典,讓需要購買或有興趣認識該辭典的網友們,能獲得進階的資訊。
由於樣張只給與前面幾頁的內容,所以本文所介紹的詞彙畫面都是隨機選自A開頭的詞條。
針對國內學習英文設計的英漢辭典
文馨當代英漢辭典在一推出就大獲好評,其主要原因來自於,特別針對國內英語學習情況進行編撰,期望能透過該辭典營造出一個適合的環境,並且能讓讀者藉由辭典自學英文,就這樣歷經了好幾十年,經歷五次的改版,增加許多各級教師建議的內容,最後便是目前國人正在使用的文馨當代英漢辭典。
文馨當代基本上可以歸納出以下四大特色,就因為這幾項內容相輔相成,造就了今日的文馨。
1. 動詞/名詞/形容詞句型公式
2. 多量例句輔以解說
3. 字辨用字解說
4. 嚴謹的詞性標註
在介紹那四大特色前,要先來談論它在釋義內容的處理,因為是一本英漢辭典,所以它在釋義的內容上將盡可能的言簡意賅,但又帶有一定的語言或文法上的補充,例如在abacus一詞中,不單只是列出與之對應的中文詞彙,還另外補注了相關的說明,而abandon中替放棄一詞再進行補充,表示其涵意在於放棄(地位、計畫等),在abridge vt. 刪節(文章、話語),這些補充內容有助於讀者對於詞彙的理解與認識。
▲透過括號中的補充是項,將減少讀者對於詞彙的理解錯誤。
《文馨當代英漢辭典》致力於給讀者學會「如何用字」以及如何正確的掌握詞彙的內涵。這些內容就體現在於前面列舉的四大特點,其中「句型公式」與「多量例句」這兩點算是相輔相成,後者同時作為前者的立即演練示範,也延伸了釋義內容,替詞彙進行更多的例證,有利於讀者在學習時進行參考,也有助於理解和掌握詞彙的運用。
▲例證還可做為學生寫作的模仿樣本,或者是背誦單字時加深記憶的幫手。
▲例句中同時加入了許多可供代換的辭彙。
而句型公式則是將動詞、形容詞、名詞的文法內容,如五大動詞句型,加以細分成各種「公式」:[動]、[+that子句]、形容詞的[+ to-v]、名詞的[+介+v-ing],透過這些標註,讓讀者只要有一定的文法基礎(基本上只要符合辭典推薦的英文程度),看了它的標示後,造出合乎文法的句子出來,即使沒有示範的例句,同樣也能掌握住詞彙的文法用法。
▲在【】框框中的內容便是句型公式,動詞細分了24類、名詞4類、形容詞也有4類,在辭典的編輯體例後方的用法說明,花了很多篇幅在講述、解說,只是不清楚快譯通在電子化後,是否也將這說明內容加入於機器中?
▲只要是動詞,便一定會有句型公式標示。
▲而名詞只有在特殊的文法情況下,才會標示出名詞的句型公式。
英漢辭典主要替本國的讀者服務,因此會特別重視「字辨」的內容,因為單從中文的語意來說,abrupt 跟sudden都譯作「突然的」,但其中進一步的差別並無法由中文察覺,所以造就了大量的「字辨專欄」,用以解說中文讀者較不易區別的辭彙。而本例sudden是指某件事突然在毫無意料時發生的;abrupt則是指無任何預告而突然行動的(有時含有冒失、失禮之義)。
▲紙本辭典會提示該翻到哪一頁查詢字辨,電子化的結果則是能按下功能鍵查詢,縮短查詢時間與操作。
▲字辨專欄羅列了許多近似詞,並且在文馨當代中相互連結。