常有人會問,「我是念XX領域的,最近要看原文書,有沒有推薦的XX領域的電子辭典呢?」然後就會有人回答,「你可以買這台XXX,有450萬字,超好用的,字那麼多一定查的到」之類的答案。可是雖然是號稱百萬字庫,真的有很好的品質嗎?
廠商們看準消費者對於專業領域辭典的需求,或者是為了讓產品更有價值更好賣,開始加入一連串的專業字庫。
來看看各家廠商提供了哪些辭典?
無敵 | 快譯通 | ||||
土木專業名詞 生物專業名詞 | 最新電腦專業辭典 最新醫學專業辭典 商業貿易專業辭典 化學化工專業辭典 電子電機專業辭典 土木工程專業辭典 土木建築專業辭典 最新法律專業辭典 新聞英語專業辭典 航太航空專業辭典 心理學專業辭典 邏輯學專業辭典 天文學專業辭典 網路專業辭典 金融專業辭典 大傳專業辭典 會計專業辭典 機械專業辭典 數學專業辭典 經濟專業辭典 物理專業辭典 醫學專業辭典 統計專業辭典 法律專業辭典 工程專業辭典 生物專業辭典 | 旺文醫學辭典-內科 旺文醫學辭典-外科 旺文醫學辭典-婦產科 旺文醫學辭典-兒科 旺文醫學辭典-耳鼻喉科 旺文醫學辭典-眼科 旺文醫學辭典-口腔科 旺文醫學辭典-皮膚科 旺文醫學辭典-檢驗科 旺文醫學辭典-藥物科 旺文醫學辭典-護理科 旺文醫學辭典-中醫藥科 榮陽數位醫學辭典 電子專業辭典 化學專業辭典 | |||
國立編譯館名詞辭典(無敵) | 國立編譯館名詞辭典(快譯通) | ||||
藥學 天文學 電力工程 土木工程 電子計算機 材料科學-塑膠 數學 生態學 化學工程 音樂名詞 細菌免疫學 材料科學-陶瓷 力學 鑄造學 通訊工程 音樂人名 海洋地質學 海事-海洋氣象 林學 統計學 科學教育 紡織科技 農業推廣學 海事-海軍軍語 地質學 測量學 電子工程 內分泌學 生物學-植物 海事-航運業務 經濟學 發生學 水利工程 體育名詞 人體解剖學 海事-港埠設施 市場學 肥料學 機械工程 實驗動物及比較醫學 計量學 礦冶工程 工程圖學 海事-增補 材料科學-金屬 | 魚類名詞 比較解剖學 海事-海上保險 物理學 土壤學 化學術語 造船工程 化學化合物 海事-化學相關 獸醫學 氣象學 工業工程 海事-電學 普通心理學 海事-船舶通訊 動物學 社會學 電機工程 海事-航海 精神病理學 海事-輪機與電機 畜牧學 舞蹈學 農業機械 海事-造船 核能(原子能) 機構與機器原理 教育學 病理學 食品科技 海事-船藝 生產自動化 物理化學儀器設備 會計學 地球科學 航空太空 海事-水產 外國地名譯名 | ||||
數學名詞 力學名詞 核能名詞 海事名詞 海洋地質學 林學名詞 體育名詞 物理學名詞 化學術語 無/有機化合物 社會學名詞 行政學名詞 市場學名詞 經濟學名詞 教育學名詞 會計學名詞 天文學名詞 動物學名詞 地質學名詞 土壤學名詞 氣象學名詞 航空太空 地球科學 水利工程 土木工程 化學工程 工業工程 機械工程 生產自動化 工程圖學名詞 材料科學 獸醫學名詞 植物學名詞 測量學名詞 生態學名詞 畜牧學名詞 魚類名詞 | 人體解剖學 比較解剖學 精神病理學 細菌學免疫學 生藥名詞 藥理名詞 肥料學名詞 農業推廣學 農業機械 通訊工程 造船工程 電子工程 電機工程 電力工程 鑄造學名詞 電子計算機 機構與機器原理 物理化學儀器設備 化學藥品及藥劑 實驗動物及比較醫學 礦冶工程 科學教育 紡織科技 食品科技 計量學名詞 統計學名詞 舞蹈學名詞 病理學名詞 發生學名詞 內分泌學名詞 普通心理學 礦物學名詞 | ||||
科技審委會名詞辭典(無敵): | 科技審委會名詞辭典(無敵): | 快譯通沒有此類辭典。 | |||
電工名詞 電力名詞 電子學名詞 自動化名詞 力學名詞 數學名詞 林學名詞 農學名詞 地質學名詞 動物學名詞 植物學名詞 昆蟲學名詞 組織學名詞 物理學名詞 地理學名詞 測繪學名詞 公路科技 古生物學 化學工程 化學名詞 儀器儀錶 機械工程基礎 自然辯證法 電腦名詞 生理學名詞 石油名詞 水産名詞 冶金學名詞 煤炭科技 藥學名詞 | 胚胎學名詞 心理學名詞 遺傳學名詞 微生物學 細胞生物學 中醫藥學 人體解剖學 外科名詞 眼科學名詞 口腔學名詞 婦産科學 醫學遺傳學 心血管病學 天文學名詞 大氣科學名詞 海洋科學名詞 船舶工程名詞 航海科技名詞 航空科技名詞 航太科學技術 電腦科學技術 基礎物理學部分 水利科技 地理資訊系統 地球物理學 生物化學 生物物理學 鐵道科技 土木工程 土壤學名詞 | ||||
哈電族
|
|
- 由於排版的關係,無法將三家廠商同時放在一起。
基本上可以發現,國內三家廠商偏好把「名詞對照表」包裝成辭典來販售。原本國立編譯館的名詞是要以權威的角度來統一國內名詞翻譯的問題,電子辭典廠商不應該將這些當成辭典,應該要將它正確定位,例如當成名詞對照工具書。
名詞試查:http://terms.nict.gov.tw/search_b.php
真正優良的辭典不是比較字數的多寡(當然這也很重要),而是要比較詞條解釋上的豐富程度。如果有興趣的網友,不妨前往書局翻閱類似的專業辭典,例如金融辭典之類的書籍,將會有「這才是辭典」的體認!
字彙量的陷阱
廠商喜歡將字彙量當成產品的等級的分野,在您選購之前,不妨先到各官方網站(在本站右下角有連結)仔細查看一下,是否該機種題供了您要的辭典。若您購買的是哈電族,則沒有這項困擾,因為辭典是個機種通用的,只消注意可擴充容量的大小!
「那麼照你這麼說,不就不需要考慮電子辭典的專業字彙功能囉?」
其實也不見然,無敵與快譯通則提供了良好的「實體辭典」等級的辭典,例如,快譯通就有多本醫學類的專業版權辭典(如上述的綠色文字)。無敵則有額外的辭典擴充卡:中華徵信的國際貿易金融大辭典、旗標電腦辭典、華杏醫學大辭典。
有這些功能需求者,不妨加購一張卡片。
在廠商還沒有提出更好的解決方案時,該如何善用呢?
目前各家廠商的翻譯機,對於專業字彙的解釋,僅能提供名詞中文翻譯的功能,對於名詞的解釋上,未成氣候。這時,建議使用者不要過度依賴廠商的「名詞對照表」,雖然說可從中文猜出大略的意思,萬一會錯意可就得不償失,而且還會產生看到單字先翻成中文的習慣來,拖慢閱讀速度。
該採取的策略是,學會看原文書上的解釋,因為書上的解釋通常比辭典來的詳細,也能達到學習的目的。
但是如果連解釋都看不懂怎麼辦?那就用您買的電子辭典,選擇一本好用的辭典(何謂好用:自己可以駕馭的,辭典解釋詳細的,請參閱:你需要怎樣的辭典(系列4)——快速挑選辭典)。
這邊不建議選擇英漢辭典,通常多數人都遇過:「查了字典以後,還要慢慢地挑選哪個解釋才適當」,因為英漢辭典有些時候會有模稜兩可的情形產生。而使用英英辭典的話,辭典會將意思解釋清楚,如果看懂了,就沒有選擇中文翻譯的窘境,如果辭典能提供良好的引導功能,將能讓使用者更容易使用,可參閱:哈電族A3000使用評論2,劍橋辭典篇(上)。
如果很排斥英英辭典的話,那就建議選擇有「AHD」這本辭典的產品,除了中文名詞翻譯外,連解釋也是中文的,可參考:哈電族A3000使用評論5,AHD評論介紹篇。
學會了上述技巧後,名詞對照表專業辭典還剩下哪些用處?
當您念到更高的層級之後,通常書上不會再將以前學過的字解釋一遍,這時,利用這些對照表,可以幫助您回想起遺忘的專業用字。另外一點,當您在嘗試翻譯書上內容時,利用這些對照表統一譯名。
涵蓋的範圍到哪些?