2009年12月1日 星期二

快譯通MD6900使用心得:文馨高級辭典介紹(下)

上一篇提到文馨高級有大量的補充專欄,本篇則延續上一篇的主題,進行相關介紹。此外,許多人在意的電子化的辭典操作設計,本文也做了稍微的討論。

容易錯的用法、比較用法、注意用法

在這些用法整理中,「容易錯的用法」收集了多數人常犯的錯誤,並對這些錯誤做分析,減少往後出錯的機率。後兩者為使用者進行「解詞」,在注意用法專欄中,給出進一步的資訊,即使不閱讀解釋,讀者也能了解詞彙的掌握方式。

clip_image002

▲注意用法如同老師一般,講述哪些地方該特別注意。

文化生活、常用口語、諺語與比喻用法

文馨高級也提供了一些英美兩地的用法差異,並歸類於「文化生活」專欄,例如earl一字,會提到英國以外的國家將伯爵稱作count。而部分文化生活內容中,則是解說國外生活的對話,內容有趣,讓讀者可在查詢辭典中,掌握到更貼近當地語言的文化用法。與文化生活相關的專欄,便是「常用口語」,給予兩類對話資料,一是非正式用法,不會表現在正是書面的語句,例如髒話;二是日常交談使用的對話。

clip_image004

▲文化生活講述英美用法差異。

clip_image006

▲非正式的口語用法,這些內容可別在正式的場合中使用,否則…。

同概念的相關詞

查字典就是要看這類專欄,學習更多的內容,多查,熟悉之後就能增進字彙,這裡的聯想功能很不錯,如cat一字,還聯想到了「動物的幼獸」。一般翻譯機的使用者,往往只能查到個別的單字,而現在這本辭典卻將這些資源串連起來!(在1~2千的常用字中,較容易看見此項專欄)

clip_image008

可用來形容食物味道的詞有哪些呢?相關補充的內容提供了不錯的參考。

其餘的專欄還有典故與辭源,但相較於前面幾項,其數量較少。在典故中,解說該字彙的文化背景,辭源專欄則是把具同一來源的詞彙彙整在一起,方便讀者參考之用。

 

提完了該詞典的優點,接下來要來看在電子化過後,是否喪失了原汁原味。

  • 首先,少了插圖功能,辭典中有許多不錯的「比較用插圖」,這部分快譯通並沒有收錄,取而代之的是自製的插圖,而非文馨編輯群自豪的插圖,算是較為可惜的地方。

  • 第二,編輯體例以及附錄同樣的也沒有收錄,辭典前面的編輯體例對於學習如何使用詞典很有幫助,而後面的附錄,更有許多特殊的學習內容可參考。

  • 第三,無法成功記憶成英英辭典介面,每次都得利用觸碰筆切成英解介面,相當麻煩。

快譯通 MD6900 電腦辭典 / 翻譯機

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More